Neljapäev, 23. mai 2019
  ID-kaart  |  MobiilID OpenID

» unustasid salasõna?   » registreeru   » reeglid
 
Rss SISUPUU Rss RSS
Avaleht Konsultatsioonid Ideed Seadused
 
Avaleht > Vaata ideed
Autorioiguse seaduse muudatus
keith siilats
Sisestatud: 14. oktoober 2005
Arhiveeritud
Bookmark and Share
Prindi
Saada kutse
  Vaata ideed   Hääletustulemused   Vaata vastuseid   Kommentaarid ()  
Siim Parbo | 22. oktoober 2005
Poolt täiega!
 
Ville Luik | 19. oktoober 2005
toetan ideed, paljude filmide jaoks ei ole olemaski eestikeelseid subtiitreid ja kõik filmihuvilised ei saa võibolla oma mujalt toodud dvd-l oleva filmi originaalkeelest aru, igaüks inglise keelt ei räägi ning on ju palju filme mis on näiteks prantsuse või mõnes muus keeles, mida eestis oskavad vähesed.
 
Kristjan Nagla | 22. oktoober 2005
mmõtsari idee keeleseaduse kohta väga õige. Ja igati nõus ka soovitud seadusemuudatusega.
 
Marion Siigur | 23. oktoober 2005
Kommentaar kustutatud administraatori poolt.
 
Marko Vestmann | 23. oktoober 2005
Eesti vabariigis võiks olla subtiitrite tõlkimine ja levitamine lubatud seadusega, mida tehakse kõigis EL. riikides. Me ju kuulume sinna. Miks meil peaks olema EL.-st teistmoodi. Meil on väike riik ja oma emakeele huvides peaksime toetama seadusemuudatust. Olen seadusemuudatuse poolt.
 
sander saveli | 23. oktoober 2005
Olen poolt
 
Silver Kindsigo | 25. oktoober 2005
tähendab, et ma siis jah selle idee poolt, et keeleoskamatu saaks tasuta tõlget internetist maakeeles, või mõnes, mida mõistab paremini kui filmi keelt.
 
Mario Vettsi | 21. oktoober 2005
palju ma pean maksma EAKO-le kui naabrinaine mulle sünkroontõlget teeb Amazon.comist ostetud DVD-le? Ei pea? Kui ei, siis milles seisneb erinevus naabrinaise poolt veini ja kena õhtu eest "helindatud" tõlkel ja (tõdegem fakti) amatööride poolt tõlgitud ja tasuta levitatavatel subtiitritel?
Subtiitrite autoriõigus kuulugu tõlkijale ja tõlkija otsus olgu, kas ta levitab neid tasuta või soovib tasu.
 
Tanel Eltmaa | 23. oktoober 2005
Olen poolt, et EAKO ei tegutsenud õieti
 
Harrys Poll | 21. oktoober 2005
õige.
hiina filmi vaatamisel eesti keelt oskav hiinlane võib mulle otse kõrva tõlkida aga tõlget hilisemaks kasutamiseks kirja panna ei tohi?
samas tõlgitakse tõesti hobikorras ning tõlge ei tule 1:1-le.
ei tehta ka seda kasumi saamise eesmärgil nagu see on näiteks raamatute tõlkimise puhul.

isetehtud on ka mõni suvaline kirjand või kokkuvõte kooliajast mõne raamatu põhjal; arvatavasti ei lange ka 100% kokku. selliste asjade levitamine aga pole ju ebaseaduslik?
nii et mina näiteks ei saa aru, milleks peaks olema ISE TÕLGITUD subtiitrite levitamine keelatud.
 
Kommentaaride lehekülgi:   1 

Alusta siit!

Registreeru Osale.ee kasutajaks
ning alusta oma riigi aitamist juba
täna!

» Registreeru siin
» Kasutajale
 

Avalehele Osalusveebi haldab Riigikantselei
info@osale.ee

Osalusveeb Konsultatsioonid Ideed beta Seadused